вторник, 3 марта 2009 г.

На itSMF выложен перевод глоссария ITIL v3

Итак, завершили проект перевода глоссария ITIL v3. Сейчас пишу краткое внутреннее резюме для себя и тех, кто будет делать такие же проекты в itSMF потом. В сухих цифрах статистики: более 25 экспертов привлекалось на различных стадиях, 1241 различное замечание - нужные и непонятные, смешные и очень важные, 545 терминов глоссария.

Глоссарий ITIL v3 мы еще будем совершенствовать, для чего запустили сопровождение: поиск багов и обновление по ходу использования. Текущая версия перевода будет постоянно обновляться.

С моей точки зрения проект неуспешен: мы выбились из сроков на месяц. Однако это по сути первый значимый общественный проект itSMF. Будут еще проекты, мы учимся и аналогичных ошибок уже не сделаем. Было интересно.

Этот глоссарий послужит основой для перевода одного из томов ITIL v3, планируемого itSMF в этом году.

10 комментариев:

Анонимный комментирует...

Посмотрел по диагонали. Пара штук, что бросилась в глаза:

1. pro-forma - с маленькой, так и должно быть?

2. инсорсинг, синоном инсорсинг - определение через определение.

3. приёмка.
is often
required before proceeding
to the next stage of a


часто
необходима для перехода к
выполнению следующего этапа
Проекта или Процесса.


по духу скорее "часто обязательна для перехода к следующему этапу"

Собственно вопрос. Есть смысл вкладываться в комментарии к результату проекта или результат существенно уже не изменится?

Alexander Zhilinsky комментирует...

1. Да, именно так в оригинале.

2. Лучшего варианта не сгенерировали. Если кто-то сможет вменяемо перевести слово Sourcing на русский язык, будем благодарны. Сейчас [Outsourcing, External Sourcing] [Insourcing, Internal Sourcing] переводятся одинаково.

3. Добавил в список замечаний.

Коллеги, если можно - представляйтесь? :) Спасибо!

Alexander Zhilinsky комментирует...

Конечно, смысл в результат вкладываться имеет. Именно для этого запустили сопровождение глоссария, эта версия будет еще не раз обновляться.

Анонимный комментирует...

1. Правда? Это единственная причина? Раз в оригинале так, это имеет какой-то смысл? Передо мной лежит The Official Intro..., которая квадратная, так вот там С ЗАГЛАВНОЙ! Что делать будем?! ;)

2. Я тут хотел обратить внимание, что ссылка идёт на себя "инсорсинг, синоним инсорсинг" не очевидно, что это ссылка на другую строку с таким же названием.

А на вопрос так и не ответили.

Alexander Zhilinsky комментирует...

Вот когда доберемся до перевода Интро, тогда там укажем с большой. Мы не правили неточности и ошибки исходника, первый и третий столбец оставлены без изменений вообще.

>А на вопрос так и не ответили.
См. комментарий выше.

PaSol комментирует...

А у меня одна большая претензия к термину Функция. Сегодня в очереднйо раз попалось в учебном курсе. В руском языке вообще, и в области бизнес-анализа в частности это слово уже несёт определённую смысловую нагрузку и нельзя его так радикально переолпределять.

Будет ужасная путаница - "... это не та функция, что функция процесса, это та функция, что работает в процессе..."
Я не знаю чем руководствовались разработчики ITIL вводя такой термин, но считаю, что мы вправе не следовать слепо за ними.

Alexander Zhilinsky комментирует...

Павел, я помню, как мы обсуждали этот термин. Тут работает вариант "критикуя, предлагай". Т.е. я согласен с аргументами. Но нам нужен близкий к оригиналу, интуитивно понятный термин на русском, который переводил бы "функцию как подразделение". Вариант перевода "Функциональное подразделение" я не очень понимаю. Бывают разве нефункциональные подразделения? К тому же из определения не следует, что это подразделение, это просто группа (A team or group of people and the tools).

Нужен термин. Тогда и только тогда мы имеем возможность оставить за скобками "функцию как выполнение работы".

А пока такого термина нет, количество замечаний иллюстрирует необходимость доперевода: из 20+ человек замечание на этот термин дал ровно 1 человек (то есть вы, Павел :)

PaSol комментирует...

Александр, согласен - функциональное подразделение не очень удачный термин.
Я бы предложил термин РАБОЧАЯ ГРУППА, тем более он уже определён, с значением близким к искомому. http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RQghu,ol!jwzvv:
Не берусь судить о мотивах остальных рецензентов, но мы все любим повторять заветную мантру "надо говорить на одном языке с бизнесом", а на деле придумываем себе новый "тайный" язык.

Alexander Zhilinsky комментирует...

"Рабочая группа" был бы хороший вариант перевода, да только это work group! Хотя именно его нет в официальном глоссарии, в тексте ITIL v3 он также используется. Как будем переводить, если используем рабочая группа под функцию\функциональное подразделение?

Для меня лично это устоявшийся термин, я им пользуюсь постоянно. И, на мой взгляд, это более узкое понятие - чем функция.

PaSol комментирует...

Поиск показал, что словосочетание work group встречается всего два раза во всех книгах ITIL v.3. Думаю, если мы переведём и function и work group как рабочая группа, большой погрешности ен будет.

Кстати, что касается утверждения function - не подразделение, в разделе 2.3 FUNCTIONS AND PROCESSES ACROSS
THE LIFECYCLE (Service transition) сказано:
Functions are units of organizations specialized to perform
certain types of work and responsible for specific
outcomes.

Так всё же подразделение?

А термин функциональное подразделение, кстати является весьма устоявшимся http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?R1dUztq.outgr;t:l!vwu(oro

 
скрипт счетчика посещений
статистика сайта