четверг, 12 марта 2009 г.

Начинаем использовать глоссарий ITIL v3 по-русски

Вот в первый раз возникла необходимость применить переведенный на русский язык глоссарий ITIL v3. Переводили вопросы для тестирования ITIL v3 Foundation. Что могу сказать - в принципе удобно, пользовался не только для перевода основных терминов, но и заодно старался выдержать перевод дополнительных, косвенно затронутых в глоссарие терминов. За счет этого в тексте появляется связность и логическая четкость. И что очень важно - даже если идет перевод группой в несколько человек, даже если идет перевод нескольких текстов. Удобно.

Не обошлось без найденной логической ошибки. В терминах Workaround (Обходной путь) и Manual Workaround (Ручное обходное решение) ключевое слово переведено разным способом, ай-я-яй, просмотрели на вычитке. Более весомым является перевод термина в Manual Workaround, т.е. Обходное решение. Этот термин проходил через дистанционное голосования экспертов как термин средней критичности. А значит, нужно править все вхождения термина Workaround. Скорее всего, исправим в следующей версии глоссария.

Комментариев нет:

 
скрипт счетчика посещений
статистика сайта