Мы с коллегами в прошлом году при комитете публикаций в itSMF собрали команду экспертов и сделали перевод глоссария ITILv3. Оценивать проект можно по разному. Качество перевода глоссария (на мой взгляд) все еще далеко от совершенства.
Однако, факт остается фактом: глоссарий признан itSMF официальным переводом на русский язык. Для повышения качества запустили сопровождение глоссария (и оно работает, скоро будет очередная версия с улучшениями).
В этом году бразды правления комитетом публикаций при itSMF взяла на себя Саша Сарычева. В планах значатся: перевод ISO2k, перевод ITILv3 (если будут найдены спонсоры), перевод интересных статей (первая русскоязычная статьи от ИТ-Скептика уже готова!), улучшение глоссария и еще много вкусного и интересного.
Вот, кто уже в команде. Не будет секретом, если поделюсь - нам нужны люди. Причем те, которые умеют и любят работать над интересными задачи без бюрократических проволочек. Можете организовать работу команды экспертов с тысячей мнений? Умеете написать или перевести статью в itsm-тематике или сопряженной? Есть в загашнике гениальная идея для itSMF RU, которую можете реализовать? Пишите Саше Сарычевой или мне.
А вот те, кто любит перекладывать бумаги и регламенты с места на место, или там долго-обстоятельно поговорить - не пишите. Кстати, защиту от бюрократии по традиции берет на себя руководитель комитета публикаций :)
понедельник, 24 августа 2009 г.
Что нового в комитете публикаций itSMF?
на 17:37
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
1 комментарий:
Интересно, сколько стоит сделать перевод Itil v3? Может просто деньги собрать на проект с желающих получить этот перевод? С миру по нитке...
Отправить комментарий